Policy
on Language and Music
Language
The translation
of the Bible used in the worship is the New Revised Standard Version.
The NRSV acclaims an accuracy in translation of the ancient texts, that
is as literal as possible and as free as necessary in making the meaning
clear in graceful, understandable English. The form of inclusive language
in the NRSV is horizontal. That is, since much of the sex-specific language
in English Bibles does not reflect gender-specific intent in the original
biblical languages, the NRSV removes all masculine language referring
to human beings apart from texts clearly referring to men. The NRSV
does not use vertical inclusive language. That is, it does not change
the language about God or Jesus. It refers to God as ‘king’
and to Jesus as ‘Son’, and it refers to God as ‘he’,
when the original texts do so. Horizontal inclusive language is used
in the Daily Scripture & Prayer Guide and the Ecumenical Celebration
of the Word. For the materials in Spanish, the translation of the Bible
used is the Biblia de Jerusalén: Nueva edición totalemente
revisada y aumentada, Bilbao: Desclee de Brouwer, n.d. [c. 1975].
Music
Since permission to reprint texts, tunes and arrangements of musical
pieces must be requested and paid for individually, music selections
for the observance of the Week of Prayer for Christian Unity include
information on the publication of the pieces rather than the actual
printing of their scores.
Graymoor Ecumenical & Interreligious
Institute
PO Box 300, Garrison, New York 10524-0300