|
Policy
on Language
The translation of the Bible used in the worship is the New
Revised Standard Version. The NRSV acclaims an accuracy in
translation of the ancient texts, that is as literal as possible
and as free as necessary in making the meaning clear in graceful,
understandable English. The form of inclusive language in
the NRSV is horizontal. That is, since much of the sex-specific
language in English Bibles does not reflect gender-specific
intent in the original biblical languages, the NRSV removes
all masculine language referring to human beings apart from
texts clearly referring to men. The NRSV does not use vertical
inclusive language. That is, it does not change the language
about God or Jesus. It refers to God as "king" and
to Jesus as "Son", and it refers to God as "he",
when the original texts do so. Horizontal inclusive language
is used in the Daily Scripture & Prayer Guide and the
Ecumenical Celebration of the Word. For the materials in Spanish,
the translations used for the biblical text are Biblia de
Jerusalén 1999, Desclée De Brouwer Bilbao.
Music
Since permission to reprint texts, tunes and arrangements
of musical pieces must be requested and paid for individually,
music selections for the observance of the Week of Prayer
for Christian Unity include information on the publication
of the pieces rather than the actual printing of their scores.
|